Sukuma: A ha wandījo wa kūseema, ū Mulungu akaseema igūlū na sī.
Swahili: Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na nchi.
English: In the beginning, God created the heavens and the earth.
Sukuma: Ī sī yalī dalali, yalī ītī na shose shose sha kwīyīta ībeelele Nīyo yalī ītingatilwe minzī, hama yalī mu giiti shitaale. Alīyo ū Moyo wa ng'wa Mulungu walī a higūlya ya minzī.
Swahili: Nchi ilikuwa haina umbo, na ilikuwa tupu; na giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi. Na Roho wa Mungu alikuwa akitanga tanga juu ya uso wa maji.
English: The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
Sukuma: Hūna ū Mulungu ūhaya gīkī, “Ni lībizage ho isana ng'hana lyūbiza ho isana.”
Swahili: Mungu akasema, “Iwe nuru”; ikawa nuru.
English: And God said, “Let there be light,” and there was light.
Sukuma: Ū Mulungu ūbona yabeelela ū kūbiza ho ī lisana; ī lisana ūlīlekanya nī giiti.
Swahili: Mungu akaona ya kwamba nuru ni nzuri; akatenga nuru na giza.
English: And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
Sukuma: Ū Mulungu ūliitana ī lisana “līīmi,” ī giiti ūshiitana “būjikū.” Yūbiza mhīndī, yūbiza dilū, lūshikū lwa kwandīja.
Swahili: Mungu akaita nuru “mchana,” na giza akaita “usiku.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya kwanza.
English: God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Sukuma: Hangī ū Mulungu ūhaya gīkī, “Ni gūbizage ho ng'wanya gwa kūgalekanya a minzī.”
Swahili: Mungu akasema, “Iwe na anga katikati ya maji, na itenge maji na maji.”
English: And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
Sukuma: Ū Mulungu ūbeeja ng'wanya gwa kūgalekanya a minzī. Gangī gūbiza kwigūlya, a gangī kū sīlīlī ya ng'wanya gwenūyo.
Swahili: Mungu akafanya anga, akateka maji yaliyo chini ya anga na maji yaliyo juu ya anga. Ikawa ndivyo.
English: And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
Sukuma: Ū Mulungu ūgwitana ū ng'wanya gwenūyo “igūlū.” Yūbiza mhīndī, yūbiza dilū, lūshikū lwa kabīlī.
Swahili: Mungu akaita anga “mbingu.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya pili.
English: And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
Sukuma: Hūna ū Mulungu ūhaya hangī gīkī, “A minzī ayo galī ha sīlīlī y'igūlū gikuminge hamò, yilonge sī nyūmu;” ng'hana yūbiza gīko.
Swahili: Mungu akasema, “Maji yanayotapakaa chini ya mbingu na yakusanyike mahali pamoja, nchi ikatoke.” Ikawa ndivyo.
English: And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
Sukuma: Ī lipandī lya sī īyo ītī na minzī, ū Mulungu ūlitana “Sī nyūmu;” alīyo a minzī ayo gakikuminga ūgitana “Nyanza.” Ū Mulungu ūbona yabeelela.
Swahili: Mungu akaita nchi “nchi,” na mkusanyiko wa maji akaita “bahari.” Mungu akaona ya kwamba ni nzuri.
English: God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
Sukuma: Na lūūlū ū Mulungu ūhaya gīkī, “Ī sī ni īzwishage sha kūzwa, Ībize ho mitī, na mbika jose ja shikolo sha kūzwa, īsho shilī na matwajo ga mbīyū ja kūzwa.” Ng'hana yūbiza gīko.
Swahili: Mungu akasema, “Nchi itoe majani, mbegu za mimea, na miti inayozaa matunda, yenye mbegu ndani yake, kadiri ya aina yake, juu ya nchi.” Ikawa ndivyo.
English: And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
Sukuma: Ī sī yūbiza na būdūla wa kūzwisha shikolo; yūzwa mitī ya būlī mbika, na būlī shose īsho shilī na mbīyū ja kūzwa na kūtwaja matwajo. Ū Mulungu ūbona yabeelela.
Swahili: Nchi ikatoa majani, na mimea iliyozaa mbegu, kadiri ya aina yake; na miti iliyozaa matunda, yenye mbegu ndani yake, kadiri ya aina yake. Mungu akaona ya kwamba ni nzuri.
English: The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
Sukuma: Yūbiza mhīndī, yūbiza dilū, lūshikū lwa kadatū.
Swahili: Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya tatu.
English: And there was evening and there was morning, the third day.
Sukuma: Ū Mulungu ūhaya hangī gīkī, “Ū mu ng'wanya gwigūlū shibize ho shikolo sha kūfunya isana, shiyūgalekanya a makanza ga līīmi na a ga būjikū; na koolekeja makanza ga chū na jidikū, hamò na kagalūkīle ka myaka na shikū.
Swahili: Mungu akasema, “Iwe na mwangaza katika anga ya mbingu, itenganishe mchana na usiku; na iwe ni ishara na nyakati, na siku, na miaka;
English: And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons, and for days and years,”
Sukuma: Nīyo shibize sha kūtūūla isana ū mu ng'wanya gwigūlū, na kwītwimīla ī sī.” Ng'hana yūbiza gīko.
Swahili: Na ziwe na mwangaza katika anga ya mbingu, ili ziangaze juu ya nchi.” Ikawa ndivyo.
English: And let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
Sukuma: Ū Mulungu ūbeeja shikolo shitaale shibīlī sha kūfunya isana. Ī shimò shitaale, shene līīmi, shūbiza sha kūsuga makanza ga līīmi. Ī shido shūsuga makanza ga būjikū, gwene ng'weji; hūna ūbeeja na sonda.
Swahili: Mungu akafanya nyota mbili kubwa; nyota ya kwanza ikawa mkuu kutawala mchana, na nyota ya pili ikawa mdogo kutawala usiku; akafanya na nyota.
English: And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
Sukuma: Ū Mulungu ūshitūūla ī shikolo shenīsho ū mu ng'wanya gw'igūlū, gīkī shiyūyītwimīl'ī sī.
Swahili: Mungu akawaweka katika anga ya mbingu ili kuwapa mwangaza juu ya nchi,
English: And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth.
Sukuma: Na gīkī shigasuge a makanza ga līīmi na a ga būjikū, na kūshilekanya ī giiti nī lisana. Ū Mulungu ūbona yabeelela.
Swahili: Na kutenganisha mwangaza na giza. Mungu akaona ya kwamba ni nzuri.
English: And to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
Sukuma: Yūbiza mhīndī, yūbiza dilū lūshikū lwa kanè.
Swahili: Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya nne.
English: And there was evening and there was morning, the fourth day.
Sukuma: Hanuma ya henaho ū Mulungu ūhaya hangī gīkī, “A minzī gookale shiseeng'wa shipanga sha būlī mbika; na noni ja būlī mbika jibize ho, jiyūlala a higūlya ya sī ū mu ng'wanya gwigūlū.”
Swahili: Mungu akasema, “Majimaji yanayotapakaa chini ya mbingu na yawe na wingi wa viumbe vyote vyenye uhai, na ndege wa angani na wawepo.”
English: And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
Sukuma: Hūna ū Mulungu ūseema shiinū nhaale nhaale ja mu nyanza, nī shiseeng'wa shingī pyī ī shipanga, īsho shokalile mu minzī, īsho shikaselemaga; nī noni ja kūlala ūjiseema ja būlī mbika. Ū Mulungu ūbona yabeelela.
Swahili: Mungu akaunda viumbe wakubwa, na kila kiumbe chenye uhai, chenye makundi yake, na ndege wa angani kwa kadiri ya aina zao; Mungu akaona ya kwamba ni nzuri.
English: So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
Sukuma: Ī shiseeng'wa shenīsho ūshifuuha alīhaya gīkī, “Ibyalanagi mukwīle, mugookaje pa a minzī ga mu nyanza; nī noni jookale hose pyī ū mu sī.”
Swahili: Mungu akawabarikia, akasema, “Kuzaa, na kujaza maji katika bahari; na ndege na wawe na wingi wa viumbe vya aina yao.”
English: And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
Sukuma: Yūbiza mhīndī, yūbiza dilū, lūshikū lwa katanò.
Swahili: Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya tano.
English: And there was evening and there was morning, the fifth day.
Sukuma: Ū Mulungu ūhaya hangī gīkī, “Ī sī īfunye shiseeng'wa shipanga sha mbika na mbika; jibize ho ndimu ja būlī mbika. Na shiinū ja kwigweesa ha sī, na būlī mbika jose ja shiinū ja mu matogolo.” Ng'hana yūbiza gīko.
Swahili: Mungu akasema, “Iwe na viumbe wa arthi, wenye aina zao; wakiwa na wingi wa mifugo na viumbe vya aina yake.”
English: And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
Sukuma: Ū Mulungu ūbeeja mbika na mbika ja shiinū ja mu matogolo; nī ndimu ja būlī mbika jose pyī ūmo jigelelile, pyī nī shiinū ījo jikigweesaga ha sī ja būlī mbika. Ū Mulungu ūbona yabeelela.
Swahili: Mungu akafanya wanyama wa arthi, wenye aina zao, na mifugo na kila mnyama wa arthi kwa kadiri ya aina yake; Mungu akaona ya kwamba ni nzuri.
English: And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
Sukuma: Hūna ū Mulungu ūhaya gīkī, “Tūbeeje na munhū mu suso yise, abize wa kūtwikola. Bajisuge ī ndīlo ja mu nyanza, nī noni ja higūlya, pyī nī ndimu; babize basugi bayo ī sī, nī shiinū ja kwigweesa ha sī pyī ī jose.”
Swahili: Mungu akasema, “Na tumfanye mtu kwa sura yetu, kwa mfano wetu; na wakamilishe samaki wa baharini, na ndege wa angani, na wanyama wote wa arthi, na kila kiumbe chenye uhai kilichopo juu ya arthi.”
English: Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Sukuma: Hūna ū Mulungu ūnseema munhū mu suso yakwe, mu suso yakwe ū Mulungu ūnseema, ūbaseema ngosha na nkīma.
Swahili: Hivyo Mungu akamfanya mtu kwa mfano wake; kwa mfano wa Mungu alimfanya; mume na mke akawafanya.
English: So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
Sukuma: Ū Mulungu ūbafuuha alīhaya gīkī, “Ibyalanagi mukwīle, ng'wīyookaje ī sī ng'wīsuge. Nī ndīlo ja mu nyanza mujisuge, pyī nī noni ja hape; nī shiseeng'wa shipanga ī shose īsho shilī mu sī.”
Swahili: Mungu akawabarikia, akawambia, “Zaeni, mkazae, mjaze arthi, na kuitawala; na mutawale samaki wa baharini, ndege wa angani, na kila kiumbe kilichotembea juu ya arthi.”
English: And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
Sukuma: Hanuma ū Mulungu ūbawīla gīkī, “Nang'winhaga pyī ī sha mu sī īsho shikazwaaga na kūtwaja matwajo, nī mitī ya shisuumo pye ī yose. Shikūbiza shilīwa shing'we,
Swahili: Mungu akasema, “Tazama, nimewapa kila mbegu ya mimea inayopatikana juu ya uso wa nchi, na kila mti wenye matunda, yenye mbegu ndani yake; nanyi mtakula.
English: And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.”
Sukuma: būlī ntī gwa madūūtū, nī shinīlīzu shose shose īsho shikazwaaga, nashītaga kūbiza shilīwa kūlwa shiinū jose ja mu sī, nī noni ja higulya, nī shiseeng'wa sha kwigweesa ha sī; kūlwa shose pyī ī sha mu sī īsho shilī na myūyī ya būpanga.” Ng'hana yūbiza gīko.
Swahili: Na kila mnyama wa ardhi, na kila ndege wa angani, kila kiumbe chenye uhai kinachotembea juu ya arthi, nimewapa kila mboga ya majani ya chakula.” Ikawa ndivyo.
English: And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
Sukuma: Hūna ū Mulungu ūbona gīkī, pyī īsho akashibeeja shilī shawiza no. Yūbiza mhīndī, yūbiza dilū, lūshikū lwa katandatū.
Swahili: Mungu akaona kila alichokifanya, na tazama, ilikuwa ni nzuri sana. Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya sita.
English: And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.